Listed in Freelance
Contact
- 200 River Vista Dr; Unit 624; Atlanta, GA 30339
- 470 620 1136
- http://www.cursosidiomas.com.ec
ATIEC
40 h medical interpreter training (ALTA)
Legal translation (ATIEC)
Financial translation (ATIEC)
Corrección de textos (ATIEC
1. TRANSLATION COURSES AND SEMINARS:
ALTA Language Services Inc. “Breaking Boundaries in Healthcare”: A 40-Hour Medical Interpreter Training. Atlanta GA. (Diploma obtained on Nov. 2022)
ATIEC (Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador):
“The Foundations of Legal Writing and Translation” (2019); “Curso de perfeccionamiento para intérpretes de conferencia” (2019); “Curso de Certificación” (2017), “Legal Translation” (2017); “Proofreading,” (2016); “Financial Translation,” (2016),“Translation technics” (2015); “Taller de Buenas Prácticas en Traducción e Interpretación” Septiembre 2011, WordFast (2012).
TECNAZUL: “TRADOS” (2013)
ATA (American Translation Association)
-56th. Annual Conference, Atlanta, GA. November 2016. Seminar Topics: Translation of Videogames, Translation Agreements, Untranslatable words (Spanish and English).
-43rd. Annual Conference, Atlanta,GA. November 2002. Seminar Topics: "Translating Spanish financial statements", "Taxation in Latin America", "Spanish Translation of Standard and Nonstandard Contract Clauses", ""Reinventing the Senses: A workshop in Spanish literary translation", "Translating Demographic Surveys", "Traducción al Español en Telecomunicaciones", etc.
Translation of Economic and Business Texts, course taught by Dr. Gonzalo Cevallos, current UN translator in this area. January, 2000
Translation course work, PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR,1988.
2. HIGHER EDUCATION:
UNIVERSITY OF HOUSTON, Houston, Texas
Research on the concepts of formal, non-formal and informal education based on the American Community College model. Feb.-April 1992. USAID’s grant.
UNIVERSITY OF OREGON, Eugene, Oregon
Master’s of Sciences: Education Policy and Administration, 1991
Curriculum and Instruction, Curriculum principles, New Philosophies of Education, International Aid for Developing countries, Adult Education, School administration and organization, Women and language, Social Psychology, Qualitative and Quantitative Research.
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR, Quito, Ecuador
Graduate studies in Latin American Literature, 1989
Licenciate in Applied Linguistics, 1989
INTERNATIONAL LANGUAGE INSTITUTE, Montreal, Canada
French courses, 1988
BRYANT STRATTON BUSSINES SCHOOL, Buffalo, U.S.A.
Tourism courses, 1985
• TRANSLATION-PROJECT COORDINATOR, INTERPRETER, EDITOR AND TRANSLATOR, TECNAZUL. Quito and Esmeraldas. January 2015- May 2017
Approximate number of translated /proofread words per month: 45.000; interpretation time per month: 80 hours (conferences, courses, workshops, meetings, negotiations, escort).
1. Simultaneous interpretation on technical, financial and political topics for large audiences (3 mining & oil fairs, which included interpretation of several ministers and Vice President of Ecuador), as well as for medium-size audiences (over 20 technical training events) in interpretation cabin.
2. Consecutive interpretation in round tables and site visits (over 300 events at oil fields, refining sites).
3. Consecutive interpretation and escort for Canadian Mission that evaluated Ecuador disaster area after 7.8 earthquake in April 2016.
4. Consecutive interpretation supporting the Scouts Association in Ecuador in the aftermath of 2016 earthquake. The assignment included consecutive interpretation on radio.
5. Consecutive interpretation and escort at Coca-Codo Sinclair hydroelectrical project. 2017.
6. Whispering-type interpretation at government meetings and negotiation (over 25 events at EPP, Petroamazonas, Ministry of Non-Renewable resources, Ministry of Energy, Ministry of Electricity) regarding oil, refining, electric and communication projects.
7. New venture skills: New client contacting and visiting, customer database management, development of bids and quotes, client follow-up (development of newsletters as a mechanism to maintain contact with customers).
8. Project management skills: Human and I.T. resource identification and organization. Work development support and final product consolidation. Development and application of performance-evaluation forms for translation and interpretation work.
9. Use of computer assisted translation tools: TRADOS, WORDFAST, SWORDFISH. Customers served: KBC Advanced Technologies Inc., WorleyParsons; Honeywell UOP; BASF Corporation; EPP; Ecuadorian-American Chamber of Commerce and Ecuadorian-Canadian Chamber of Commerce in Quito; Chamber of Mining, Quito, Embassy of Canada.
• INTERPRETER AND TRANSLATOR, INSTITUTO DE ALTOS ESTUDIOS NACIONALES, Quito 2013-2014. Translated over 20 published articles for the “Good Knowledge- FLOK SOCIETY” Project. Interpretation at the Good Knowledge Summit (Quito, 2014). Several translation works were published.
• INTERPRETER AND TRANSLATOR, MAXUS ECUADOR INC. Quito. February 1992 – December 1993.
In charge of translating English-Spanish documents for the employer, including: internal and external correspondence, newspaper articles and journal and magazine articles related to the oil industry. Agreements, powers of attorney, technical manuals and reports, sociological, anthropological and medical research on the He
• FREELANCE INTERPRETATION WORK:
• Consecutive interpretation in negotiations between Interactive and the Ecuadorian government, Quito (2007).
• Consecutive interpretation in negotiations between Iberfarma and the Ecuadorian government, Quito (2006).
• Consecutive interpretation at Board of Director’s Meetings, Continental Tires. Quito (2007-present)
• Simultaneous and consecutive interpretation in conferences associated with the “Good Knowledge, FLOK Society Project,” IAEN (2013).
• Consecutive interpretation at the “Asamblea Constituyente” (including several national and international renown congress people), Quito (January 2015)
• Consecutive interpretation for the Scout Foundation (including formal Vice President Glass, Quito (April 2016)
• Consecutive interpretation for the Canadian Embassy (2-day interpretation for the Canadian mission visiting the disaster zone in the coast of Ecuador, the 3rd. day after the 2016 earthquake)
• Consecutive interpretation at Fundación RET: (June 2017). Workshop on job auditing guidelines applied by headquarters; Result presentation by successful refugees (March 2019).
• Simultaneous interpretation at PETROAMAZONAS-JCCP-Cosmo joint educational event (March 2018)
• Simultaneous interpretation at UDLA in meetings among its different representatives (students, faculty, staff and Board of Trustees, including former President Oswaldo Hurtado) with a school certification officers. (April 2019).
• Consecutive educational interpretation. LATN Language Services. Atlanta. GA (2022).
-Canterville Elementary School teacher-parent meetings (Nov. 2022)
-Arcado Elementary School teacher-parent meetings (Nov. 2022)
• FREELANCE TRANSLATION and PROOFREADING WORK:
• Several international pharmaceutical companies (ROCHE, BAXTER, ABBOT)
• Several local banks and financial consulting companies (BANCO PICHINCHA, CITIBANK, BANCO POPULAR, PROVOCAPITAL PARTNERS, P.L.Trade Finance)
• Several law firms (Pas & Horwitz, González Peñaherrera Abogados, Ferrere Asociados)
• Various oil & gas international companies (Oryx, Arco, Agip Oil, Occidental Petroleum, Elf, Aurelian, Andes Petroleum Ltd, CNPC, EDC Ecuador Ltda, Perez Companc, Santa Fe Energy, Petrobras)
• Various national and international oil-service companies (Baker Hughes, Inteq. Consultora Tecnazul, KBC)
• Various construction and engineering companies (Worley Parsons, Frank’s International)
• Several local and international NGOs (Supervivencia COFÁN, CARE, Fulbright Commission, Relief Education Development (RED) International, CESO, among others)
• Various state entities (Banco Central del Ecuador, Petroamazonas, EPP, IAEN)
• Some embassies, chambers of commerce and consulate offices in Ecuador (Embassies of Egypt, Japan, Turkey, Canada; American-Canadian)
• Various national manufacturing companies (Jabonería Nacional, CONTINENTAL TIRES, DANEC)
• Two advertising companies (MccanErickson, Garwhich)
• Several local and international insurance and re-insurance companies (Seguros Colonial, Security Re)
• One international inspection Company (Cotecna)
• Several translation agencies (Universum Translation, Canada; Accelingo, Spain; LATN, USA)
• One university (UDLA, Ecuador)
• Translation work for students applying to foreign universities through Fulbright or SENSCYT.
3.- VOLUNTEER WORK:
• Consecutive interpretation for the Scout Foundation (Quito, April 2016)
• Consecutive interpretation for the Canadian Embassy (2-day interpretation for the Canadian mission visiting the disaster zone in the coast of Ecuador, the 3rd. day after the 2016 earthquake)
• Consecutive interpretation for missionaries coming to Quito through various religious groups (2016-2018)